![]() ![]() What’s important is also the timing of subtitles appearing onscreen, font, size, color.”Īs Kabir sums up, “Good subtitles can’t save a bad film, but bad subtitles can ruin a good one. To Disney UTV’s Amrita Pandey, “it isn’t just about the language, but also the essence of the spoken dialogue and its cultural relevance to the audience. In the commercial filmmaking sector Disney UTV is among the most aggressive in marketing across the world. Nina Lath Gupta calls subtitling, “a key tool since our films travel to international festivals and markets.” The process costs range from $830 to $1,400 depending on the length of the film and subtitlers’ charges. (NFDC), also a leading producer of arthouse films. It helps that the country’s top subtitling facility is in the southern filmmaking center Chennai, operated by India’s National Film Development Corp. But English acts as a bridge for the movie to be subtitled in other foreign languages as well.” … Most of them are not even aware that subtitles are not just in English. “So they feel intimidated and English subtitling is not priority. “In the South we have a large group of filmmakers and producers who are not as open-minded to English as a language or fluent in it,” Rekhs says. Rekhs has worked on some 150 films across these languages, including “Adam’s Son Abu,” India’s entry in the foreign-language Oscar category in 2012, and 2010’s “Enthiran,” the first Tamil-language film to break into the U.S. The last-minute scenario is also prevalent in the South Indian film industry (comprising the Tamil, Telugu, Kannada and Malayalam languages). ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |